龙与地下城 Wiki
Advertisement

简介

远帕伊特Far Payit
Maztica nimbral
【所属 位面】马兹特克大陆Maztica
【类   型】地域
【简   介】远帕伊特Far Payit 位于马兹特克大陆东南部、阿祖尔海以东的丛林半岛上,尚未被费伦大陆殖民者入侵。


2eFRMZ<Maztica Campaign Set—Maztica Alive.p013>远帕伊特Far Payit

远帕伊特Far Payit:真实世界的文化根基Cultural Root of the True World

  在 马兹特克大陆Maztica 当前的历史中,远帕伊特Far Payit 已不是支配大陆的那支军事力量,然而这片土地祖先曾经的辉煌,仍然可以在其幽灵般的高大城市,以及其幸存人口悄无声息的决心与成就中看出来。
Far Payit is not a dominant military force in the current history of Maztica, yet the splendor of this lands rich ancestry is apparent in its tall, ghostly cities and in the quiet determination and accomplishment of its surviving population.

  在当地居民到达其文明的顶峰时,他们几乎未与组成马兹特人人口的其它粗鲁村民发生竞争。他们建造了有着明亮的高大金字塔——远比他们的 耐克苏人Nexalan 表亲的金字塔更陡峭和狭窄——的宏伟城市。
When the peoples here reached their peak, they had very little competition from the rude villagers that composed the rest of Maztican population. They built grand cities, with tall, bright pyramids—far steeper and narrower than those of their Nexalan cousins.

  远帕伊特的土地被丛林界定分割开来——这些丛林占据着 阿祖尔海the Sea of Azul 以东半岛茂密的森林地区。有些土地已被开发为了可耕地,而其他土地或者被疾病肆虐的沼泽所淹没,或者则耸起作为山峰突出于树梢。然而,主宰决定了远帕伊特的是它的森林——这是一片巨大无比、延绵无数哩、热气腾腾、被树叶层叠笼罩的半黑暗森林。丛林的树冠只是偶尔才被空地打破,在那里,玉米田周围围绕着几十间茅草屋,也许还会有一座更大的土坯房、甚至是一座石头平台。然后,丛林再次开始、继续延绵无数哩。
The Far Payit lands are defined by jungle—they are the heavily forested regions occupying the peninsula east of the Sea of Azul. Some of the lands have been made arable, while others lie beneath disease-ridden swamps, or jut above the treetops as mountain crests. Nevertheless, Far Payit is defined by its forests—vast, countless miles of steaming, leaf-shrouded semi-darkness. The jungle canopy is broken only occasionally by clearings, fields of mayz surrounding a few dozen huts of thatch, perhaps with a larger house of adobe or even a stone platform. Then the jungle begins again and flows for miles upon miles.

  然而,令人震惊的是另一个不规则现象的出现:一座被绿色覆盖、四边准确无误的山,从林海中崛起。这些地方在丛林中并不罕见,许多其中都潜藏着秘密——隐藏的通道、或是隐蔽的坟墓或地穴。
Then, with shocking suddenness, another irregularity appears: a green-cloaked mountain, precise in its four sides, juts from the forest floor. These sites are not at all uncommon throughout the jungle, and many have secrets lurking within them—hidden passages or concealed tombs and catacombs.

  即便是在半岛上的可耕地中,也比典型的马兹特克人农田有更多的树木。椰子树、柑橘树、芒果树和其它树木构成了远帕伊特的大部分耕地。这些果树果实茂盛、数量众多,这些小树林甚至在被照料的耕地上组成了林冠。
Even the arable land of the peninsula is more wooded than the typical Maztican farmland. Groves of coconuts, citrus fruit, mangoes, and other trees constitute much of the Far Payit cropland. The fruits are lush and plentiful, and the groves provide a forest canopy even over these tended plots of land.

  在远帕伊特,可以找到人类和半身人社群。
Communities of humans and halflings can be found in Far Payit.

人类族群Human Population

Regional Borders

  远帕伊特拥有相当多的人口,包括 图伦-伊茨城Tulom-Itzi马克斯勒城Maxal 两座大城市,及无数更小的城镇与乡村,它们大多位于可耕地周围地区。这些民众被称为 伊察人the Itzas,这个名字可以追溯到他们最伟大城市的起源。
Far Payit is host to a sizeable population of humans, including the two great cities of Tulom-Itzi and Maxal, and countless smaller towns and villages, mostly located around the arable regions of the peninsula. The name of the people themselves goes back to the roots of their greatest city, for they are known as the Itzas.

  相较于其最初的人口,伊察人族群已经大幅萎缩,但他们的学识水平并未下降,他们已经学会了在平静中生活。在 真实世界the True World 中,他们拥有最内在和平的文化——可惜那些好战的异族一直没好好学学这些。
The Itzas have fallen far from their initial numbers, but not in the quality of their learning nor in the serenity with which they have learned to live. They are the most inherently peaceful culture of the True World, yet they have never been mastered by those who practice war.

语言LANGUAGE:

  伊察人说 帕伊特语the Payit language。
The Itzas speak the Payit language.

社会结构SOCIAL STRUCTURE:

  伊察人只存在最宽松意义上的管理。丛林村庄是公共场所,通常被组织为几个氏族。通常是一位受人尊敬的祭司或勇士被授予某种荣誉的“头人headman”地位,负责与外来者打交道和解决氏族间的争端;然而,他不掌握真正的统治权,他的地位更多来自同伴的尊重而不是借助任何阶级的象征。
The Itzas are governed only in the loosest sense of the word. The jungle villages are communal places, usually organized into several clans. An esteemed priest or warrior is often granted some sort of honorary "headman" status, in terms of dealing with outsiders and settling disputes between clans; however, he has no true powers of rulership, and holds his position more by the respect of his fellows than through any symbol of rank.

  远帕伊特的两座城市都很庞大,但每座城市所容纳的人口都只有曾经的很少一部分。丛林已经开始侵蚀其边缘地区,曾经的水池与花园现在已经变成了池塘和灌木丛。然而,古老建筑的轮廓仍然清晰可见,偶尔会有进取心强的人清除杂草,修复其中的一座古老神殿或宫殿。这种地方通常将被认为是修复者的财产,除非它是一处宗教场所——那么,它通常会被重新献给它的神。
The two cities of the Far Payit are huge, but each holds a mere fraction of the population that it once did. The jungle has begun to encroach on the fringes, and what were once pools and gardens have now become ponds and tangles. Still, the outlines of the old buildings are visible, and occasionally an enterprising individual will clear out the overgrowth and repair one of the old temples or palaces. Such places are generally considered the property of the one who restored it, unless it is a religious site—then, usually, it will be rededicated to its god.

  即便是在城市里,统治者也是非常不正式的。某位祭司、智者、以及(偶尔有)勇士因为赢得了同胞的尊重,以至于人们本能地会向他寻求建议或困难问题的答案。城市居民利用花园和空地来供给自己的大部分食物,但他们也会与村民进行交易。每座城市都有一座大型市场,专门用于这种贸易;一般来说,早上是交易最活跃的时期。村民们通常会提供食物,不过有时他们也会收橡胶、或是——但情况很少——开采黄金,以换取工匠们的产品,而来自马兹特克其余地区的进口商品在这些城市市场上都可以买到。
Even in the cities, rulership is very informal. A priest, wise man, or—occasionally—a warrior will win the respect of his fellow citizens to the point where he is the one instinctively sought for advice and the answers to difficult questions. City dwellers provide much of their own food, from gardens and plots of vacant land, but they also trade with villagers. Each city has a large marketplace devoted to such barter; generally, the mornings are the most active periods for trading. The villagers generally offer food, though sometimes they will collect rubber, or—rarely—mine gold with which to trade for the products of artisans, and imports from other parts of Maztica, which are available in the city markets.

  远帕伊特的民众有很大的独立性。年轻人通常可以自由地选择他们的配偶和职业,尽管遵循家庭传统是很常见的选择。奴隶制在伊察人中不存在;如果有人在其它文明中沦为了奴隶制的牺牲品,他通常会逃亡或惨死——作为奴隶他无法长时间存活。
The peoples of Far Payit enjoy a good deal of independence. Young people are generally free to choose their spouses and avocations, though it is common to follow in family traditions. Slavery is unknown among the Itzas; if one is taken into a life of slavery in some other culture, he will usually escape or perish—he will not survive as a slave for long.

经济状况ECONOMICS:

  在远帕伊特族裔看来,贸易的主要目的是为了获取当地无法找到的必需品。黑曜石是其中最大的例子,来自 耐克苏帝国Nexal佩泽拉克Pezelac 的贸易商经常带着一些搬着这种坚硬石头的搬运工,前往图伦-伊茨城(更罕见的情况下,马克斯勒城)进行贸易。
The main purpose of trade, as seen by the folk of Far Payit, is to acquire the necessities that cannot be found locally. Obsidian is the greatest example of this, and traders from Nexal and Pezelac often journey to Tulom-Itzi (more rarely, to Maxal) with a column of porters carrying the hard-edged stone for trade.

  作为回报,他们最常寻找在其他国度无法得到的热带羽毛——马兹特克中部织羽师非常喜欢这些亮丽的羽毛。其它更平凡的物品包括黄金、可可和珊瑚——所有这些东西都可以在真实世界的其它地方买到,因此对商人来说并不像稀有羽毛那样奇货可居。
In return, they most often seek tropical plumage not available elsewhere in the realms—bright feathers that are highly sought-after by the plumaweavers of central Maztica. Other, more mundane items, include gold, cocoa, and coral—but all of these are available elsewhere in the True World, and consequently are not as worthwhile to the trader as are the rare feathers.

财富与宝藏VALUES and TREASURES:

  伊察人最重视的两样财富分别是他们的自由与宁静。他们最伟大的建筑作品不只是供奉神灵的庙宇——还包括供人们欣赏浩瀚宇宙的天文台和月台。伊察人擅长使用羽毛魔法来移动水,众多喷泉装饰了他们的城市,并使之充满了活力。
Their freedom and their serenity are perhaps the two things most valued by the Itzas. Their greatest works of architecture are more than just temples to the gods—they include observatories and platforms from which the people can enjoy their universe. The Itzas are skilled at using pluma to move water, and many fountains decorate and enliven their cities. Even a small village might have a central fountain, surrounded by a clear pool.

  伊察人也非常看重颜色,那些带着非自然色彩——即花或羽毛中没有的颜色——的织物或羽毛作品,将被发现引来了大量好奇的观察者。
Colors are also much valued by the Itzas, and those who bring examples of fabrics or feathers in unnatural colors—i.e. colors not found in flowers or plumage—will find themselves drawing a lot of intrigued onlookers.

  伊察人掌握了美轮美奂的黄金和玉石艺术品工艺,这两种原材料都可以在半岛中央的山脉中找到。而这些工艺成品,或者被作为家族代代相传的传家宝,或者被埋入了他们祖先的坟墓中。有些神殿也有几件这样的艺术品。
The Itzas have done much beautiful work in gold and jade, both of which can be found in raw form in the central mountain range of the peninsula. In crafted form, these treasures are held as heirlooms among families, and also buried in the tombs of their ancestors. Some temples will have several works of art.

  另外,伊察人传统之丰富也体现在他们对羽毛魔法与利爪魔法的掌握上。在远帕伊特,从最小的村庄到两座城市中,都能发现这两种力量的护身符。这些符咒包括所有已知种类,以及一些DM根据特定情况创造的独特护身符。
Also, the rich tradition of the Itza people is evidenced in their mastery of pluma and hishna. Talismans of both powers can be encountered in Far Payit from the smallest village to the cities themselves. These include all of the known kinds, as well as some unique Talismans created by the DM for specific situations.

宗教与禁忌RELIGION and TABOOS:

  在马兹特克大陆各民族中,伊察人是对 夸尔特Qotal 信仰最突出的民族。现在他已归来,而他们则拥护着他。他的祭司越来越多,许多神殿都为年轻男女提供了学习他信仰的机会。
Among all of the peoples of Maztica, the Itzas were the ones whose faith in Qotal endured most prominently. Now that he has returned they embrace him. His priests have grown more numerous, and many temples offer young men and women the chance to study his faith.

  虽然在伊察人早期的信仰包括每年向 库库尔Kukul 定期献祭一位专门挑选出来的少男或少女,但即使是这种做法也已经在许多个世纪前消失了。(这些早期仪式在关于在“图伦-伊茨城Tulom-Itzi,区域#9”条目中有所描述。)现在,伊察人在他们的任何中心或村庄中都不容忍人牲。
Although the early years of the Itzas included beliefs which entailed an annual sacrifice to Kukul of a youth or maiden specifically selected and honored for the role, even this practice vanished more than a century ago. (These early rituals are described under the entry on Tulom-Itzi, area #9.) Now the Itzas tolerate no sacrifice of humans in any of their centers or villages.

  伊察人厌恶暴力,认为在持续的争论中度过一天,比在争吵中度过一分钟更有意义。实施暴力的人将被驱逐出社会,通常很快就会在丛林中孤独死去。(据说这些不幸之人是 美洲豹领主the Jaguar Lords 最喜欢的食物。)
The Itzas abhor violence, and consider a day spent in persistent argument far more productive than a minute spent in a fight. One who commits violence is banished from the society, and generally perishes quickly, alone in the jungle. (These unfortunates are said to be the favorite food of the Jaguar Lords.)

战争WARFARE:

  伊察人只会在别无选择时才会战斗。然而,当他们这么做时,他们可以成为勇敢的非正规战士。
The Itzas fight only when faced with no other alternative. When they do, however, they can make courageous irregular warriors.

  每位伊察人战士都是使用短弓的高手,并且会携带短弓上战场。在近身战中,他们使用长矛作战,但他们不会将其投掷出去。他们很少使用 黑曜石木剑maca,而且他们的勇士团人数非常少,几乎所有战士都是单纯的步兵。<br /。 Every Itza warrior is a master of the short bow, and carries one to battle. In close combat they fight with spears, though they do not use casters. The use of the maca is rare among them, and they have very small contingents of the knightly orders—nearly all of their warriors are simple footmen.

  一座伊察人村落能够召集50~100名战士。图伦-伊茨城能组件一支4000人的军队,而马克斯勒城或许是3000人。
A village of Itzas will be able to muster from 50-100 warriors. Tulom-Itzi can raise a force of about 4,000, and Maxal perhaps 3,000.

半身人族群Halfling Population

  远帕伊特的半身人的生活比人类要简单的多。两个种族之间几乎没有什么融合,这主要是因为互相的恐惧:这些 小个族裔the Little Folk 已经形成了一种风俗,即把落入他们手中的每个人类都作为人牲。因此,伊察人在遇到他们时往往会避开他们,或是将他们赶走。
The halflings of Far Payit live a far more simple life than do the humans. There is little mixing of the two races, primarily because of mutual fear: the Little Folk have made a practice of ritually sacrificing every human who falls into their hands. Consequently, the Itzas tend to avoid the halflings, or drive them off, when they encounter them.

  然而,也有半身人(通常是以吸收周围文化的方式)进入了人类社会,并生活在了伊察人中间的情况。这样的角色很罕见,但通常只要出现,就会广为人知、丰富多彩。
There are cases, however, of halflings entering human society and living among the Itzas, generally absorbing the ways of the surrounding culture. Such characters are rare, but generally well-known and colorful when they can be found.

  半身人生活在最深的丛林中,一般不会侵占伊察人的土地。他们既靠打猎也靠耕种卫生,并研制出了一种名为“箭毒碱kurari”的毒药,帮助他们收割猎物。这种毒药是一种麻醉剂,很少能杀死猎物;一般情况下,它能使受害者陷入无力,直到猎人用小刀结果了他。
The halflings live in the deepest jungles, and generally do not encroach upon lands used by the Itzas. They live by hunting as much as by farming, and have developed a poison that they call "kurari" which aids them in the harvesting of game. The poison is a paralyzing agent which only rarely kills the victim; generally it renders it helpless until the hunter can dispatch it with a knife.

  沿着远帕伊特山脉的底部,有几个地方有半身人村落。一般来说,它们都很隐蔽,在两个最可通行的通道位置都始终有守卫。
Halfling villages are located in several places along the bases of the Far Payit mountain ranges. Generally they are well-hidden, with constant guards maintained on the two most likely approaches.

  每个村庄都有自己自己的一套方法来处理俘虏。有几个村子将俘虏交由凶猛的动物:几只美洲豹、或一只美洲豹领主、甚或是一只 哈库那hakuna(龙狮dragonne)处理。其它村子则会进行一套测试,涉及穿越危险的悬崖、或穿过火床、或是与几位半身人冠军斗士进行生死战。要赢得小个族裔的尊重需要采取罕见的、令人惊讶的方法,如令人信服的魔法展示,或超凡的力量。然而,一旦赢得了尊重,他们就会成为你忠实的朋友与盟友。
Each village has a chosen method of dispatching captives. Several have fierce animals held as captive—several jaguars, or a jaguar lord, or even a hakuna (dragonne) have been imprisoned for such a purpose. Others have a test, involving a perilous traverse across a cliff, or through a bed of fire, or a battle to the death with several halfling champions. It takes a rare and surprising approach, such as a convincing demonstration of magic, or tremendous strength, to win the respect of the Little Folk. Once it is won, however, they make loyal friends and allies.

  并非所有的半身人村庄都被标识在地图上了。事实上,“H”标记并不一定表示某个特定村庄的位置——而是表明小个族裔们已知居住在那个大致区域。在整个远帕伊特森林中,总计有2~4打个半身人村庄。
Not all of the halfling villages are shown on the map. In fact, the "H" designation does not necessarily indicate the placement of a specific village—rather, it shows that the Little Folk are known to dwell in that approximate area. There are a total of two to four dozen villages in all of the Far Payit forests.

语言LANGUAGE:

  半身人说他们自己的语言,而村里的长者和更有经验的成员(约10%)会说 帕伊特语Payit。
{{sp|sp = The halflings speak their own language, and the elders and more experienced members of a village (some 10%) will speak Payit as well.

社会结构SOCIAL STRUCTURE:

  每个村庄都有一位强大的酋长,他一般会欺辱和唬弄他的人服从。小个族裔的社会结构僵化不堪,酋长独自作出许多独裁的决定(包括安排婚姻、分配食物和财产、指挥迁徙)。
Each village is devoted to a powerful chief, who generally bullies and cajoles the obedience of his flock. The social structure of the Little Folk is rigid, with the chief making many dictatorial decisions (arranging marriages, distributing food and property, commanding migration) alone.

  男性只要能舒服地供应上,便可以自由地娶随便多少个妻子。偶尔会有挑战者靠过来,要求得到他的一个妻子;两个人将用刀子决斗、以决定谁将得到这个女性。
Males are free to take as many wives as they can comfortably support. Occasionally a challenger will approach a male halfling and demand one of his wives; the two fight a duel with knives to determine who claims the female.

经济状况ECONOMICS:

  每个小个族裔村庄都是完全自给自足的,所以他们也没什么经济体系。偶尔有一位勇敢的外来者——通常是让半身人相信他有强大力量的人——会到达某座小个族裔的村庄来换取箭毒碱。每个村庄有大概50%的机会可以让商人得到一个装满这种东西的椰子,这足以处理1000支箭。
Each village of the Little Folk is totally self-sufficient, so they have little system of economics. Occasionally a brave outsider—generally one who has convinced the halflings that he has great powers, whether this is true or not—will reach a village of Little Folk to trade for kurari. There is about a 50% chance per village of there being enough for the trader to get a coconut full of the stuff. This is enough to treat 1,000 arrows.

  其成本会很高,但无从预测。通常来说,它将涉及的价格相当于100~600gp(尽管不可能以黄金支付)。小个族裔重视可可、羽毛魔法和利爪魔法物品,足以让它们在以物易物的贸易中换得全部价值。大多数其它种类的宝物将被贬值到期普遍认可价值的10%。例如,100支 金粉羽毛笔quills of gold dust 等价于500gp;但对半身人村庄来说,在用于交换装满一整个椰子壳的箭毒碱时,它们只值50gp。
The cost will be high, but unpredictable. Generally, it will involve the equivalent of some 100-600 gp, although not likely in gold. The Little Folk prize cocoa, and objects of pluma and hishna, enough to grant their full worth in barter. Most other kinds of treasure will be reduced to perhaps 10% of their commonly recognized value. For example, 100 quills of gold dust have a 500 gp equivalent; to a halfling villager, however, they would be worth perhaps 50 gp toward a 500 gp purchase price of a coconut shell full of kurari.

财富与宝藏VALUES and TREASURES:

  一座小个族裔的村庄会由一位他们的酋长——或者更可能是由他们酋长的某位祖先——选择的玩意作为集体护身符。通常来说,这村里的护身符将与上面说过的祭祀手段存在某种联系。比如说,某个村子把美洲豹领主当作护身符;这些半身人将把这只生物放在村中心的坑里。当他们抓到人类的时候,他们就将把他丢进坑里——当然,是在进行了适当的虔诚仪式后。
A village of Little Folk will have as a sort of group talisman an object chosen by their chief—or, more likely, one of their chief's ancestors. Often, there is a connection between the village talisman and its proven means of sacrifice as described above. The jaguar lord serves as the talisman, for example, of a village; the halflings keep the creature in a pit in the center of their community. When they capture a human, he is deposited into the pit—following, of course, an appropriately reverent ceremony.

  小个族裔很少有能代表外界价值的物品。他们不制造黄金制品,他们的羽毛魔法编织者与利爪魔法编织者也没有能力创造自己的护身符。然而,他们的箭毒碱是一种稀罕物,可能会为外人所需要。
The Little Folk have few items that would represent value to the outside world, however. They make no objects of gold, and their plumaweavers and hishnashapers are not capable of creating talismans of their own. Their kurari, however, is a unique substance that might be desired by outsiders.

宗教与禁忌RELIGION and TABOOS:

  在 马兹特克诸神the Maztican deities 中,小个族裔主要崇拜 扎尔泰克Zaltec努拉Nula。然而,他们的祭品仅限于那些被半身人俘虏的罕见人类。对于努拉,他们倾向于将猎人杀死的每只猎物中的一点作为祭品。
The Little Folk worship Zaltec and Nula most prominently among the Maztican deities. Their sacrifices, however, are limited to those rare humans taken prisoner by the halflings. For Nula they are inclined to make an offering of a bit of each piece of game slain by a hunter.

  他们的文化中充满了迷信。其中许多适用于已婚女性与非其丈夫的成年南下混在一起的情况——随意的一句话、一个眼神、或是一个手势,都可能导致斗殴、决斗、甚至是杀戮。
Their culture is full of many superstitions. Many of these apply to the intermixing of married females with adult males who are not their husbands—fights, duels, and even slayings can result from a casual word, look, or gesture.

战争WARFARE:

  每个村庄平均可以召集大概一百名战士。所有这些人都携带着弓和以强力箭毒碱处理过的箭。
The halflings can muster some hundred warriors per average village. All of these carry bows, and arrows tipped with the potent kurari.

  任何被这些箭射中的受害者都必须进行对抗麻痹豁免检定,否则会被麻痹(如对应法术)3-36轮。任何被麻痹20或更多轮的角色必须进行身体瘫痪骰生存检定,否则这种毒素在接下来的持续时间中将是致命的。
Any victim struck by one of these arrows must save versus paralysis or be "paralyzed" (as per the spell) for 3-36 rounds. Any character paralyzed for 20 or more rounds must make a System Shock survival roll, or the poison is fatal following the duration.

景点Places of Interest

  在远帕伊特有两座伟大的城市。但这里还有一些其它有意义的地点,包括一座位于高山峡谷中的魔法喷泉和一座恶毒的沼泽。
Two great cities can be found in Far Payit. Other significant locales, however, include an enchanted fountain high in a mountain valley and a malignant swamp.

图伦-伊茨城Tulom-Itzi

Tulom-Itzi

  这座城市提供了纯粹的帕伊特建筑在其鼎盛时期的经典范例。现在,随着被周围丛林完全侵占,它似乎成了一座景观城市,在这里,既有雕刻精美的优雅花园,也有自然森林生长、框架住城市一切的柔化效果。
This city provides the classic example of pure Payit architecture at its height. Now, with the surrounding jungle encroaching so completely, it seems like a city on display, with gardens of beautifully sculpted elegance, and the softening effect of the natural forest growth framing everything in the city.

  这座城市的最高建筑占据了一座矮丘的山脊,山脊上的大部分树木已经被清理干净。从长满草的山脊上,人们可以纵览整片森林,其高度与低地的树顶大致相同。
The crowning buildings of the city occupy a low ridge which has been mostly cleared of trees. From the grassy ridgetop one can look across the jungle, at about the same level as the tops of the trees on the lowlands.

  这座城市的一个奇怪之处在于,没有明显的道路向它接近或从它离开。城市四面被丛林包围,它的大道是狭窄的森林小径,在周围地区纵横交错——其中大部分只容人类单行通过。
An oddity of the city is that it has no obvious roadways approaching or leaving it. Surrounded on all sides by jungle, its avenues are narrow forest paths that crisscross abundantly through the surrounding regions—most of these are only wide enough to all humans to pass along them in single file.

  曾几何时,一条由石头铺成的笔直道路曾将 图伦-伊茨城Tulom-Itzi 与远在北方的 乌拉托斯城Ulatos 相连。这条大道现在只是一个回忆,丛生的杂草已经将其彻底覆盖。然而,这条道路的铺路石板仍然存在,在沿途的许多地方都可以看见这条道路存在的证据。
At one time a paved, straight roadway of stone connected Tulom-Itzi to Ulatos, far to the north. That road is now little more than a memory, it has become so thoroughly overgrown. Nevertheless, the flagstone pavings of the route are still there, and evidence of the road can be seen in many places along its route.

  然而,在城内,光滑的碎石路——大多是箭步直行——连接着城市的典礼区(如地图所示)和位于环绕城市的丛林边缘的住宅区。这些道路得到了很好的维护,经常是用新石料铺就的,所以总是熠熠生辉、几乎是雪花石的白色。
Within the city, however, smooth paths of crushed stone—most running arrow-straight—connect the ceremonial portion of the city (shown on the map) with the residential areas located around the fringes of the encloaking jungle. These roads are well maintained, often surfaced with new stone so that they are always a gleaming, almost alabaster, white in color.

  建筑物和道路之间的空地通常是平坦的草场,不过这些草场上点缀着许多鲜艳的花朵。这些鲜花、水池和喷泉不断四溅,使图伦-伊茨城的典礼中心成为整个 诸国度the Realms 最美丽的地方之一。
The open areas between the buildings and roadways are generally flat fields of grass, though these are dotted with numerous plots of bright flowers. These flowers, and the constant splashing of the pools and fountains, make the ceremonial center of Tulom-Itzi one of the most beautiful places in all the Realms.

住宅区Residential Areas

  城市的大部分人口都居住在图伦-伊茨城外围区域。其中的大部分房屋都是茅草铺墙、树叶铺屋顶的单间小屋。这样的住所足以容纳10人居住,不过因为图伦-伊茨城的城市空间远大于当前居民的居住区域,所以一间屋子通常只有3~4名居民栖居其中。
The outlying areas of Tulom-Itzi contain most of the living space of the population. Most of the houses are one-room huts with walls of thatched foliage and roofs of leaves. Anywhere up to ten people might live in such an abode; however, Tulom-Itzi has room for a much larger population than currently dwells there, so a hut will more commonly hold a mere three or four inhabitants.

  这些茅草屋是半永久性的——因为它们的建造者在丛林中进行着刀耕火种的迁徙性农业,即开垦一块土地,耕种5~10年,然后再换块地,建起新房子。
These thatch huts are semipermanent, since their builders practice slash-and-burn agriculture in the jungle, clearing a plot and farming it for the 5-10 years it remains fertile, and then moving on to a new plot and erecting a new house.

  一些比较固定的建筑是比木屋要大的土坯屋——这些建筑或许会包含多达一打的房间(尽管都在一层)。较大的建筑修筑在花园的周围,通常配有私人游泳池和喷泉。
Some of the more permanent buildings have been made out of adobe, and are larger than the huts—perhaps containing as many as a dozen rooms, though all on the ground floor. The larger houses are built around gardens, often with private pools and fountains.

  宫殿和典礼中心是仅有的石制建筑;这些建筑全都在地图中进行了标注并有单独描述。
The palaces and ceremonial centers are the only buildings made of stone; these are all featured on the map and described individually.

图伦-伊茨之钥Key to Tulom-Itzi (map, page 19)

1. 夸尔特金字塔Pyramid of Qotal

  这座宏伟的建筑被三条花园带包围,每片花园都绽放着不同的色彩。在金字塔顶上矗立着一座清澈的水池,水池中心是一座喷泉,在这座方形喷泉水池的四边有四座供人礼拜的祭坛。
This grand structure is girded by three belts of gardens, each blooming in a different color. A fountain at the center of a clear pool stands atop the pyramid, with four altars for worship on the sides of the square fountain basin.

  金字塔有四条沿着建筑攀升的楼梯,每条都有260级台阶,并各有一对瀑布作为门廊。一些浅沟带着喷泉的泉涌径流各座花园流向地下。
Four stairways, each of two hundred and sixty steps, ascend the structure, and each is framed by a pair of waterfalls. These are shallow ditches that carry the run-off from the fountain through the various gardens to the ground below.

  这座金字塔是座伟大的圣地,各边都经过精心的擦洗与粉刷。它是城中最高的金字塔,几乎比与它等宽的 群星金字塔Pyramid of the Stars 高出一半。它的楼梯因此异常的陡峭和危险。然而,来自远帕伊特各地的朝圣者仍然经常闻名而来,在一天的大多数时间里,都会有至少几个朝圣者在此光顾。
The pyramid is a great holy place, and the sides are meticulously scrubbed and whitewashed. It is the highest pyramid in the city, towering nearly half again as high as the equally broad-based Pyramid of the Stars. Consequently, its stairs are exceptionally steep and dangerous. Nevertheless, it is frequented by pilgrims from all over Far Payit, with at least a few worshippers present at most times of the day.

2. 勇士平台与汗蒸房Platform of Knights and Sweatlodge

  这对建筑以其建筑比例体现了 伊察人the Itzas 对军事力量的重视。这个低矮的平台离地仅10步高。这座平台平坦、毫无特色,曾被用作勇士们战斗(无论是操演、还是真正的决斗)的场地。
This double structure conveys, in its proportion, the importance the Itzas place upon military prowess. The low platform is but ten steps up from the ground. It is flat and featureless, and was once used as an arena for combat among Knights—whether for demonstration or as an actual duel.

  而金字塔形的汗蒸房实际上充当着一座小神殿的坐基平台。神殿有两扇门,各通向一个单间。一扇门被雕刻成美洲豹脸,另一扇则被雕刻成鹰嘴。两个房间里均包含有火把和壁炉,以及分别雕刻为美洲豹或老鹰形状的石坛。这些石坛被用来放置祭品,向勇士团的神明献祭:通常是在祭坛上被打碎的武器、或被勇士杀死的猎物。
The pyramid-shaped sweatlodge actually serves as the platform for a small temple. The temple has two doors, each leading into a single chamber. One door is carved as the face of a jaguar, the other as the opened beak of an eagle. Within, the chambers each contain torches and sconces, and stone altars carved in the shape of the jaguar or eagle, respectively. These were used for placing offerings—generally weapons, which were broken upon the altar, or game slain by the knight—to the order's deity.

  两个房间径由祭坛之间的一道密门相连。
The two chambers are connected to each other by a secret door between the altars.

  南面楼梯底部有一扇隐蔽的门,通向建筑内部。这是一间低矮的石墙房间,一端有一座开放的壁炉。蒸汽与烟尘的气味在空气中萦绕不散。一座烟囱向上延伸,在两座神殿之间、从汗蒸房的顶部排出。
A concealed door at the base of the south stairway leads into the interior of the building. This is a low, stone-walled room with an open hearth at one end. The smell of steam and soot lingers constantly in the air. A chimney leads upward, between the two temples to vent out the top of the sweatlodge.

  这座小屋很少使用,一年或许能用上2次。当在使用时,将有一位老战士在早晨来到小屋、生起火来。整整一天,他都将在烧火,当他产生了足够多的热煤时,老战士将在上面倒上水,直至整个小屋内都被笼罩在浓雾之中。日落时分,其他人都将到来,他们都是些老人,有些穿着美洲豹或老鹰的服饰,有些则只穿着简单的头饰和斗篷。进入小屋的人员并不限于勇士团曾经的成员,因为在和平主义的伊察斯文化中,真正的勇士数量非常之少。
The lodge is used rarely, perhaps twice a year. On these occasions, an old veteran warrior comes to the lodge in the morning and builds a fire. All day he stokes it, and when he has generated many hot coals he pours on the water, until the interior of the lodge is shrouded in a thick fog. Around sunset the others arrive—all elderly men, some in jaguar or eagle regalia, others in simple headdresses and mantles. Entrance to the lodge is not limited to those who were once members of the Knightly orders, since the number of actual knights is so small in the pacifist Itza culture.

3. 库库尔宫Palace of Kukul

  这座宏伟庞大的建筑修筑于 图伦-伊茨城Tulom-Itzi 肇兴时期,供该城 第一位参赞the First Counsellor 库拉Kula——有时也被呼作 库库尔Kukul,与众神之父同名。这是一座有数百个房间的华丽建筑,由羽毛魔法将水输送到各个房间,甚至还有一条封闭的运河穿过其内部,并与宫殿面前的水池相连。
This sprawling structure was built in the infancy of Tulom-Itzi, to house the First Counsellor of the city, Kula—sometimes called Kukul, the same name as the father of the gods. It is a splendid building of hundreds of rooms, with pluma to carry water throughout them, and even an enclosed canal running through its interior, and connecting to the pool before the palace building itself.

  这座宫殿并不作为永久的居所——因为在库拉之后,再未有统治者如此受伊察人的崇敬。然而,这座建筑中包含许多宾客公寓,这些公寓被提供给那些城市的尊贵访客——包括商人、祭司和那些希望一睹伊察人宏伟都市的普通村民。在宫殿中有许多仆人照顾着客人们的需要,而城市中的几乎所有大型聚会都在宫殿的宴会厅进行。这里有许多珍贵物品,包括无与伦比的羽织品。
The palace is not used as a permanent residence, since the Itzas have never had a ruler whom they have exalted as much as Kula. However, it has many guest apartments, and these are offered to honored visitors to the city—including traders, priests, and simple villagers who wish to see the great metropolis of the Itzas. Many servants tend to the needs of these guests, and the palace banquet hall is used for virtually all large gatherings in the city. There are many objects of value, include fabrics of featherweaving beyond compare.

  这些宝物中足有500年甚至更久远的历史。其它宝物包括无数的黄金制品,从小型神像到盘子和碗应有尽有。宫殿中的核心宝物是库拉本人的半身像,由黄金铸造在绿松石的基座上。雕像有着翡翠的头发和眼睛,这件物品在 剑湾the Sword Coast 的价值可能达到500,000g甚至更多。贵重物品通常被陈列在墙壁的壁龛、桌子或平台上,不过库拉的半身像坐落在一座高台上。然而,宫殿里的人群川流不息、喧嚣吵闹,几乎没什么机会在某个公共房间中独处。
Many of these are five hundred years old or older. Other treasures include countless objects of gold, ranging from small statues of gods to platters and bowls. The central treasure of the palace is a bust of Kula himself, cast from gold upon a base of turquoise. The statue's hair and eyes are of jade, and the object might be worth 500,000 gp or more on the Sword Coast. The objects of value are generally displayed in wall niches and on tables and platforms, although the bust of Kula sits upon a raised dais. However, the constant bustle of people moving through the palace rarely leaves one alone in a public room.

  不过你猜错了,这座建筑看上去并不像没有固定住户的地方。宫殿和外面的场地是整座城市社交互动的中心。这些场地还包括一座巨大的水池,池子中有鸭子、鹅、火烈鸟、鹳、朱鹭和许多其它水禽。池中还有很多鱼,城中的每位居民和客人有权每天抓一条鱼——这项工作仅需1~20分钟即可完成。
Indeed, the building does not seem like a place without a permanent occupancy. The palace and the grounds beyond are the center of social interaction for the whole city. Those grounds include the huge pool, which hosts ducks, geese, flamingos, storks, ibises, and a host of other aquatic birds. It is well-stocked with fish, and every resident or guest of the city is entitled to take one fish per day—a task which takes a mere 1-20 minutes.

  这座水池还包含一座强有力的喷泉——羽毛魔法护身符令其能将水喷射到50呎高空!每次喷射都将产生雷鸣般的轰鸣声,伴随而来的雾气总是沿着下风向移动。
The circular pools contain powerful fountains—talismans of pluma that shoot streams of water more than fifty feet into the air. Each creates a thundering roar, and an attendant cloud of mist always trails to the downwind side.

  为数众多的灌木、树丛和花园为宫殿营造出一种安全而舒适的感受。尽管其他人可能就在几码之外,在这片郁郁葱葱之间你依然可以做个孤独的散步者。对伊察人而言,这是一处和平而安宁的地方。
Many shrubs, bushes, and gardens give the grounds of the palace a secure and cozy feel. One can walk here with a sense of solitude, though there may be others mere yards away. It is a place of peace and serenity to the Itzas.

  流入池中的浅浅溪流轻跃宜人,约有1呎深、10呎宽,底部光环、有砾石层。据说,一同涉水的恋人注定会有一生的幸福。
The stream flowing into the pool is a pleasant and shallow body of water, about 1' deep and 10' across, with a smooth, gravelly bottom. It is said that lovers who wade in the stream together are destined for a lifetime of happiness.

4. 群星金字塔Pyramid of the Stars

  这是一座笨重的金字塔,底部如 夸尔特金字塔the Pyramid of Qotal 那般宽阔,却没有夸尔特金字塔那么高耸,它被献给夜空中的未知精魂。它完全由浅色花岗岩修筑,但上面布满了群星的标志和徽记。这些马赛克图案全部由黑曜石铺就,其中有几面如镜面般光滑的石头有一扇门那么大。在这座建筑中没有水和植物——实际上,它被严格地保持着没有垃圾与灰尘的状态。金字塔顶端的建筑只有一扇门,是一座由墙壁组成、开放式的屋顶框架。在进入中央的房间前,需要在入口处经由一条黑暗走廊绕上好几个弯,令人困惑。然而,从此处往天上眺望、可以看到中天的群星,数量远比在地面上能看到的更多。
This bulky pyramid, as broad at the base but not so high as the Pyramid of Qotal, is dedicated to the unknown spirits of the night sky. It is made from pale granite, but is covered with signs and symbols of stars. These are laid in a mosaic of black obsidian, with several faces of the mirrorlike stone that are as large as a good-sized door. No water, and no plants, can be found upon this structure—in fact, it is kept scrupulously barren of litter and dust. The building atop the pyramid is an opened-roofed frame of walls with a single door. The entryway is baffled by several turns through a dark corridor, before one enters the central room. By looking up from here, however, one can see more stars in the center of the sky than ever he could from the open, on ground level.

5. 球馆The Ball Court

  这座建筑物包含一片平坦的球场和它作为边墙的两面石墙。在两段中间、离地15呎的地方,都放置有必需的圈。球场的两段是开放的。每面墙上都有一个由平台组成的长廊,(每边)可供数千人视野良好地欣赏下方赛事。三座塔楼耸立在画廊之上,两座在一侧,一座在另一边。塔顶被留给城市中最有影响力的人以及他们的客人。
This structure consists of the flat court and its two facing walls of stone—the side walls. Each of these has the requisite ring placed midway between its ends, 15' off the ground. The ends of the court are open. Above each wall rises a gallery of platforms where several thousand people (on each side) can stand with a good view of the game below. Three towers—two on one side and one on the other—rise above these galleries. The tops of the towers are reserved for the city's most influential people and their guests.

6. 卫戍营区Garrison Cells

  这座狭长的建筑实际上是一排独立的房间。每个房间都有个朝外的门洞。所有门洞全都朝向半封闭的院落,院落三面都被驻防地环绕。每个房间大约有20×12呎,后墙有一扇窗户,地上有几张草席,提供了舒适的睡眠。
This long, narrow building is really a line of individual rooms, each with a doorway facing to the outside. The doors all face toward the semi-enclosed courtyard that is surrounded on three sides by the garrisons. Each room is perhaps 20' x 12', with a window in the back wall, and several straw mats on the floor for sleeping comfort.

  此处共计有300个房间。在危险时期,可以从城市与周边村庄征召多达3000名战士入驻此处,随时准备响应任何行动命令。
There are a total of three hundred rooms here. During times of danger, up to three thousand warriors can be recruited from the city and surrounding villages, to live here and be instantly ready to answer any call to action.

  院落内有一座水池,由宏伟宫殿中的那座大池塘供水。战士们在此处洗漱和聚集,并在水池旁的大片平地进行武器训练。
The courtyard has a pool of water, fed by pluma from the great palace pond. The warriors bathe and congregate here, and also practice weapons training in the large, flat space beside the pool.

  在靠近驻军中心的两个房间之间有一处隐蔽隔间,可通过朝向院落的一扇密门从外进入。房间内有50柄黑曜石刃木剑和100面盾牌。在这个房间的地板上有另一扇暗门,通向存放在地下的真正军火库。在那里有大约2000张弓、50000支箭、1000支长矛和3千把石刃。
A concealed compartment lies between two of the rooms near the center of the garrison. It can be entered from the outside, via a secret door in the courtyard-facing wall. Within can be found fifty macas, and a hundred shields. On the floor of this chamber is another concealed door, leading to the true arsenal which is stored underground. In that chamber can be found some two thousand bows, fifty thousand arrows, a thousand spears, and three thousand stone knives.

7. 谷特科之邸The House of Gultec

  此处相当于总督的官邸。这里居住者复杂而棘手的伊察人社会最受尊敬的人。目前,这个人恰好便是 美洲豹勇士the Jaguar Knight 谷特科Gultec。他在对抗兽群部落的战争中展现的领导哪里,以及他在城市前主宰 佐奇马洛克Zochimaloc 手下接受的指导,令其成为了这个职位一致认可的人选。
This is the equivalent of the governor's mansion. Here dwells the one who is most honored in the complicated and tricky Itza social structure. For now, that one happens to be the Jaguar Knight, Gultec. His leadership during the war against the beasthordes, and his tutelage under the city's former master, Zochimaloc, combined to grant him unanimous approval for the post.

  屋子的南部是一座由一排巨大圆柱——约5呎厚、25呎高——构成的巨大天井。它位于城市山脊的斜坡上,可以俯瞰到池塘、球馆和库库尔之宫。
The southern portion of the house is a vast patio with rows of massive columns—five feet thick and about 25' tall. Located on the slope of the city's ridge, it offers a commanding view of the pond, ball court, and palace of Kukul.

  屋内内的房间足有几打,它们环绕着一片露天的院落。院子里有几座郁郁葱葱的花园和一座长长的倒影池,房间内则装饰着艺术品和美术作品。
Within the house are several dozen rooms around a large courtyard, open to the sky. The courtyard has several lush gardens and a long reflecting pool, while the rooms are decorated with works of art and beauty.

NPC: 美洲豹勇士Jaguar Knight,谷特科Gultec

  16th Level 勇士Warrior   力量STR 18/00
  敏捷DEX 17
  体质CON 17
  智力INT 16
  感知WIS 16
  魅力CHR 18
  防御等级AC 0
  生命值Hit Points 108
  零级命中值THAC0 3
  偏好武器Favored Weapon:钢长剑Steel long sword,伤害dmg 1-8 +6 力量奖励STR bonus

  图伦-伊茨城领主是位经验丰富的强大勇士,也是马兹特克人中最有才华的战士之一。这位领主是位出生在 乌拉托斯城Ulatos 的 帕伊特人Payit,他因勇气和瞩目的战斗技巧而在那达到至高境界。然而,在 金色军团the Golden Legion 登陆后,他离开了乌拉托斯城,以美洲豹的形态在丛林中漫无目的地游荡了数周。最终,他被伊察猎人捕获,并被带到了这座城市受人尊敬的主宰 佐奇马洛克Zochimaloc 处。
The lord of Tulom-Itzi is a powerful and veteran warrior, one of the most accomplished of Maztican men of war. A Payit native of Ulatos, he reached the top of his order there due to his courage and obvious combat skill. After the landing of the Golden Legion, however, he left Ulatos and wandered in the jungle aimlessly—in his jaguar form—for several weeks. Eventually he was captured by Itza hunters, who brought him to Zochimaloc, the esteemed master of the city.

  在这位天文学家与贤者的指导下,谷特科对战争的理解更深了一个层面。他学会了耐心与智慧,令他的技巧进益超过了普通美洲豹勇士的水平。举例来说,他已可以幻化为任何马兹特克大陆原生动物的形态,而非仅限于美洲豹形态。
Under the tutelage of this astronomer and sage, Gultec added a dimension to his understanding of war. He learned patience and wisdom, developing his skills beyond the level of the normal Jaguar Knight. For example, he can polymorph into the form of any animal native to Maztica, including but not limited to the jaguar.

  当伊察人遭遇战争威胁时,谷特科指挥了他们的军队并优秀地领导了他们。当佐奇马洛克去世后,谷特科自然而然地成为了这个现在必须着眼于参与一个剧变世界的民族的领袖。
When the Itzas were menaced by war, Gultec took command of their army and led them well. When Zochimaloc perished, Gultec became the natural leader of the people who must now look toward their involvement in a changing world.

  谷特科仍致力于伊察人的独立。原则上他并不信任外人,在与管理北方 怕伊特the Payit 土地的 考尔德Cordell 打交道时,他是位谨慎的谈判者。
Gultec remains committed to the independence of the Itzas. He distrusts the foreigners on principle, and is a vary wary negotiator when dealing with Cordell, who governs the Payit lands to the north.

8. 羽毛神殿Temple of Pluma

  这座简陋的建筑是伊察人织羽师的大厅。图伦-伊茨城有许多此艺的大师,这里便是他们聚集交谈和展示各自的作品。事实上,有许多工匠在此工作,而且都会每一到两周参观一次大厅。
This simple building is the hall of Itza plumaweavers. The city of Tulom-Itzi contains many masters of this craft, and this is the center where they gather to talk to each other and display their work. Indeed, many of the artisans perform their work here, while virtually all of them visit the hall every week or two.

  神庙的外观是一座看似平淡的四壁建筑。一些小马赛克图案——如花卉、鹦鹉、蝴蝶、老鹰、以及羽蛇的徽记——被仔细地镶嵌在这些墙壁上,但只有靠近了才能辨认出来。
The exterior of the temple is a deceptively plain-looking structure of four walls. Several small mosaics, depicting the symbols of pluma—flowers, parrots, butterflies, eagles, couatl—have been mounted with careful detail on these walls, but they can only be identified up close.

  在神殿每处狭窄的端部都有朴素的木门作为入口。长长的墙壁上排列着小窗,这些窗户是如此的狭窄、以至于无法供成人通过,不过孩童和半身人倒是能过得去。
Plain wooden doors give entrance to the temple at each of the narrow ends. The long walls are lined with small windows—too narrow to allow an adult human to pass through, though a halfling or child could.

  在神殿内部有一座巨大的中央房间,带有闪烁的羽毛天窗,能够放大阳光、星光与月光。在这个房间里有大约20台织羽机,以及大量的各类羽毛库存。在这里工作的编织工有义务带来足够的羽毛替换被他们使用的羽毛,但他们归还的羽毛不必与被用掉颜色、品类一样。
Within, the temple contains a large central room, with shimmering skylights of pluma that amplify sunlight, starlight, or moonlight, so that the room is always brightly lit—except during a dark, overcast night. In this room are some twenty featherlooms, and great stocks of plumage of all varieties. The plumaweavers who labor here are honor-bound to bring sufficient feathers to replace those that they use; however, they need not replace the exact colors and types that they employ.

  神殿的会议厅被3~18名织羽师占据。他们的法术能力范围在2~5级之间。房间内还有2~7件羽毛护身符,其中至少有一件在整个马兹特克大陆都是独一无二的。
The temple chamber will be occupied by from 3-18 plumaweavers. Their spell abilities will range from the 2nd-5th levels. Also in here are from two to seven talismans of pluma, including at least one that is unique across all of Maztica.

  围绕着中央大房间的是两打小房间。这些房间被用作冥想室或卧室,供工作时间过长的织羽师使用。当某位精通羽毛的工匠来到图伦-伊茨城时,他将被欢迎使用其中一座房间作为住所,一呆就是几个月甚至一年。
Surrounding the large central chamber are two dozen small cells. These are used as meditation or sleeping chambers for the plumaweavers who spend a lot of time here. An artisan skilled in pluma who travels to Tulom-Itzi will be welcome to use one of these cells as a residence for up to several months or even as much as a full year.

9. 朝天女之巅Heights of the Princess Maidens

  在几个世纪前,这座优雅的宫殿被伊察人用来供 库库尔Kukul 祭仪的人牲居住。这是一处光线充足、空气清新的地方,充斥着花园、喷泉、以及漂浮的羽毛魔法作品。
This elegant palace was formerly used to house the sacrifices offered to Kukul by the Itzas, in their sacrificial practices of previous centuries. It is a well-lighted, airy place, replete with gardens and fountains and floating examples of pluma.

  在过去时代,库库尔的祭司们在祭祀的前一年,就会挑选一位少女和一位少年。挑选与祭祀行为总是在春分时节进行。这对新婚新人将搬进这座宫殿,并带着一百多位仆人作为随从。在这一年的时间里,他们的一切要求都将被满足,吃的是最精致的美食、穿的是最优雅的华服、在伊察人中地位殊荣。
In the previous era, a young maiden and a youth were selected by the priests of Kukul a year before the time of the sacrifice. The selection and sacrifice were always made at the time of the spring equinox. The pair moved into this palace, with a retinue of more than hundred servants. For a year they were granted their every whim, being served the finest foods, wearing the most elegant clothing, being raised to a position of high honor among the Itza people.

  一年过去后,这对已经吃饱喝足、身着绫罗的祭品,将带着一支庞大的队伍从建筑北面的道路出发,沿着道路绕过图伦-伊茨城中央的院落,然后沿着小鹿相悖走到 溶井cetay——位于城市北部(区域12)的深井。
After this year had passed, the two sacrifices, well-fed and wearing their finest garments, led a great procession beginning on the road north of the building. They followed the road around the central compound of Tulom-Itzi, and then proceeded north along the trail to the cetay—the deep well located north of the city (area 12).

  一旦他们到达溶井,祭司们将宣布一段长长的祝福语。然后,这对夫妇将跃入井中淹死。而下一年的祭品将从上面的观众中选出。被选中是一种巨大的殊荣。在历史上,该城市的主要家族都争相让自己的儿女被选中担任这一重要角色。
Once they reached the cetay, the priests pronounced a long benediction. The pair then leaped into the cetay, where they drowned, while the selection of the following years sacrifices was made from among the watchers above. It was a great honor to be chosen, and history tells us that all the major families of the city vied to have their son or daughter selected for the all-important role.

  然而,随着 夸尔特Qotal 信徒的地位越来越高,这一仪式逐渐失去了亲睐。这座神殿被保留下来作为库库尔与他的女神新娘 马兹特克Maztica 的神殿。它是一座土质建筑,欢迎动物前来七夕。事实上,现在有一大群鹦鹉栖息在建筑的椽子和上层结构。这些鸟类表现出了学习人类语言的惊人天赋,肆意地嘲弄着那些进入此处的人类——虽然他们通常是来给它们喂食的!
With the gaining of the predominance of Qotal's worshippers, however, the ritual gradually fell from favor. The building is now preserved as a shrine to Kukul and his goddess-bride, Maztica. It is a building of the earth, and animals are welcome to live here. Indeed, a large colony of parrots now inhabit the rafters and upper portions of the structure. The birds have displayed an uncanny knack for learning human speech, and for taunting those people who enter here—even though they generally come to bring food to the birds!

  在神殿的废墟中仍然埋藏着以前使用过的宝藏——羽毛制品、以及金质、翡翠和绿松石制物品。然而,如果有人用爪子在这乱糟糟的环境中乱抓,鹦鹉的声音会特别大,而伊察人们对扰乱他们圣地区域的人可是深恶痛绝。
There are still treasures of the previous use buried among the debris of the temple—works of pluma, and objects of gold, jade, and turquoise. However, the parrots are exceptionally loud if someone starts to paw through the mess, and the Itzas themselves take a very dim view of someone messing with their sacred precincts.

10. 月之金字塔Pyramid of the Moon

  这座建筑的独特之处在于几点:首先,因为它是一座五边形建筑;其次,它是中空的。尽管它与图伦-伊茨城中的任何一座金字塔一样被保存得很干净,但在楼梯的边缘——它已经开始坍塌——以及曾经被绘制在其侧面、已经褪色的抽象几何图案上,已经表露出疏于维护的迹象。在金字塔顶部有一座小型石制建筑,中间是一座平坦的祭坛。神殿的入口是一扇正对着一条楼梯的门。
This structure is unique for several reasons—first, because it is a five-sided structure, and secondly, because it is hollow. While it is as cleanly kept as any pyramid in Tulom-Itzi, signs of neglect show in the edges of the stairs—which have begun to crumble—and in the faded nature of the abstract geometric patterns that were once painted upon its sides. The top contains a small, stone building, with a flat altar in the center of it. One door, facing the single stairway, provides entrance to the temple.

  然而,在金字塔的内部,却将图伦-伊茨城整个地下网络汇聚到了一起。要进入这个网络,最常用的办法便是移动神殿内的祭坛(至少需要18的力量)。之后,一条长而黑暗的楼梯将显露出来,这条楼梯陡然地向下直通到一个处于地界线下的房间内。
Within the pyramid, however, a whole underground network of Tulom-Itzi comes together. The most common means of gaining entrance to this network requires that the altar in the temple be moved (minimum strength of 18 required). This will reveal a long, dark stairway that spirals steeply down to a chamber that is below ground level.

  另一扇密门位于金字塔背面中央,离地约一半的位置。这个斜坡非常之陡峭,需要拥有 攀爬climbing 熟练、又或者拥有盗贼的 爬墙Climb Walls 方可到达。(或者,这位角色可以在金字塔顶部固定一条绳子。)这扇密门通向一条长长的下行通道,通过另一道密门与金字塔中心的螺旋楼梯连接。
Another secret door is in the center of the rear face of the pyramid, halfway up from the ground. The slope is so steep that climbing proficiency, or a thief's Climb Walls ability, is needed for a character to even reach the spot. (Or, a character could use a rope anchored at the top of the pyramid.) This secret door leads to a long, descending passageway that joins, via another secret door, the spiral stairway in the center of the pyramid.

  从金字塔下的密室出发,隧道通向了其它几处地点——库库尔宫the Palace of Kukul、溶井cetay、甚至是丛林中几座不显眼的小树林。这些通道有许多在密室之外互相交汇。而这座密室本身则被一只强大的守卫占据了
From the chamber beneath the pyramid, tunnels lead to several other sites—the Palace of Kukul, to the cetay, and even to several obscure glades in the jungle. Many of these passages meet each other outside of the chamber itself. The chamber below this pyramid is occupied by a powerful defender.

  具体取决于DM,这只守卫兽可以是一具魔像,又或是任何其它种类的怪物。它应当是个强大的对手,因为它的宝藏是如此丰厚,包括:
This can be a golem, or any other type of monster selected by the DM. It should be a powerful opponent, for its treasure is great, and includes:

  黑曜石刃木剑maca +2
  盾牌shield +2
  施展在 矛spear 上的 利爪施法者hishnacaster
  500 支金粉羽毛笔quills of gold
  翡翠雕像statue of jade (异能雕像figurine of wondrous power)
  羽之轿plumalitter

11. 天文台Observatory

  伊察人科学成就的高度在这个独特的圆顶建筑中得到了体现。在通向入口的步行道上列有立柱,入口处是一间低矮的房间,来访者们遵循习俗地脱下凉鞋,向他们的神明进行简短的祈祷。天文台的主厅是一个庞大的圆形房间。梯子通向了一条环绕墙壁的走道,走道位于圆顶弧形部分的底部、离地约10呎。而穹顶距离房间中央的地板则约有75呎。
The heights of Itza scientific accomplishment are revealed in this unique, domed structure. A walkway lined with columns approaches the entrance, which is a low room where visitors customarily remove their sandals and make brief prayers to their gods. The main chamber is a large, circular room. Ladders lead up to a walkway that circles the wall, about 10' off the floor at the base of the curved portion of the domed roof. The dome is about 75' above the floor in the center of the room.

  构成其屋顶的砖块是精心制作的,使这座建筑得以没有内部的支撑——仅这一事实就足以令其独一无二。据闻,羽毛魔法的力量也被用来支撑这座巨大的建筑物。
The blocks that make its roof are carefully crafted, so that the building has no interior supports—this fact alone makes the observatory unusual. It is rumored that the power of pluma is used to hold the vast structure in place.

  不过更重要的是,在屋顶和墙壁的不同位置在石头上开出的凹槽。恰在冬至和夏至时,这些孔洞将与太阳、月亮与主要恒星的升/降点像一致。
More significant, however, are the notches cut through the stones at various places in the roof, and on the walls. These apertures line up with the rising and setting points of the sun, moon, and major stars, precisely at the winter and summer solstices.

  天文台也是图伦-伊茨城的智者们汇聚一堂进行深入交谈的传统场所。通常,年轻的男男女女会来聆听他们对神明、群星、马兹特克大陆的阐述,甚或是其它国度的猜测。
The observatory is also the traditional place for the wise men of Tulom-Itzi to gather for deep conversation. Often, younger men and women would come to hear them expound upon the gods, the stars, Maztica, and even their speculations concerning the realms beyond.

  大体来说,伊察人大师们已将天文学和数学两个学科发展到超越 诸国度the Realms 其它地方(唔,大概不包括那些已经能使用魔法船进入太空的地方,而伊察大师们被局限在了可观测天文学领域中)的高度。而他们的生物学知识也比其他文明更具科学性。
By and large, the masters of the Itza have advanced the sciences of astronomy and mathematics to points beyond anywhere else in the Realms (except, perhaps, for those who have ventured into space through the use of spelljamming helms—and they, only in the area of observable astronomy). Their knowledge of biology is also more scientifically-based than other cultures.
[译注:仅托瑞尔星球而言,费伦、扎卡拉、卡拉-图三块大陆均为魔法船文明]

  因此,这些智者们有能力回答许多有深度的问题。一般来说,这种智慧将延伸到提问者的本性上,而在某种情况下,他们将拒绝答复——如果他们觉得这些信息将被用于危险或破坏性的目的。
Thus, these wise men and women are capable of answering many penetrating questions. Generally this wisdom extends to an understanding of the nature of the one asking a question, and in some cases they may refuse to answer—if they feel the information would go toward dangerous or disruptive purposes.

12. 大溶井The Great Cetay

  这片深绿色的静止水池是一个可以追溯到伊察人文明最早时期的仪式场所。它既被用来作为人祭场所,也被作为贵重物品祭祀的地点。因此,在它的底部堆满了黄金和宝石制作的物品;至于其它物品,譬如羽毛魔法物品和利爪魔法物品,大多已经在黑暗的深处腐烂了。
This still pool of deep green water is a ceremonial site that dates back to the earliest days of Itza culture. It was used as a site for human sacrifice, and for the sacrificial casting of objects of value. Consequently, its bottom is littered with objects of gold, and precious stones; other objects, of pluma and hishna, have mostly rotted away in the dark depths.

  此处水深约100呎,所以达到水底可不是件容易完成的任务。在下行的路上,有几个通向黑暗的侧洞;其中五个是死路一条,但第六个却连接到了一个充满水的漫长洞穴。洞穴探索者可能会发现:这个洞穴是一片来回穿越远帕伊特的庞大地下洞穴网络(见下)的冰山一角。然而,从此处连接到最近充满空气的通道需要至少半小时的持续潜泳——这显然超出了没有魔法帮助之人的极限。
The water is about 100' deep, so reaching this bottom is a task not easily accomplished. On the way down, several side caverns lead into darkness; five of these are dead ends, but the sixth connects to a long, water-filled cave. One who explores this cave may discover that the pool is a surface manifestation of a great network of underground caverns, crossing back and forth through Far Payit (see below). The connection from this cetay to the nearest airfilled passages, however, requires at least a half hour of constant underwater swimming—a feat obviously beyond the capabilities of someone who has not been aided by magic.

  在这座池子本身潜伏着一只怪物。这可能是一只巨树绳妖、巨鳄、龙龟——甚至是几种生物的组合。
Within the pool itself, a monstrous presence lurks. This might be a giant constrictor snake, giant crocodile, dragon turtle—or even a combination of several creatures.

远帕伊特的洞窟CAVES OF FAR PAYIT:

  这座半岛的岩基是一种异常多孔疏松的石灰岩岩床,因此,当地形成的洞穴在不断的增长和扩大。许多大型洞穴系统聚集在了一块,在丛林地带的地下形成了一套名副其实的高速公路网络。
The peninsula is based upon a bed of very porous limestone, and consequently the caves that have formed there are continuously growing and expanding. Many large cave systems have come together, to form a veritable highway net of passageways underneath the jungled lands.

  在这些洞窟中有许多充满了空气,被淹没的洞穴数量与前者大致相当。她们是各种地下生物的栖息地,包括鱼类、蝙蝠、霉菌和真菌,以及些许不习惯与人类入侵者遭遇的、黑暗中的怪物。
Many of these are air-filled caves, while a roughly equal number are submerged. They are host to a variety of subterranean life, including fish, bats, molds, and fungi; and also to a few monstrous denizens of the dark who are not used to encountering human intruders.

  然而,尽管它们似乎是为矮人、侏儒、甚至是地精或卓尔量身定做的家园,但这些洞穴中并没有智慧种族栖息。一旦这类种族有个体被发现,它们的存在将传遍诸国度。
There are no intelligent races living in these caves, however, although they seem tailor-made for a dwarf, gnome, or even goblin or drow homeland. When they are discovered by a member of such a race, word of their existence will spread across the Realms.

  它们很可能作为一片“新边疆”,在 被遗忘的国度the Forgotten Realms 拥挤的地下人口面前被开辟。目前还不清楚这些洞穴是否与远帕伊特之外的地下区域有任何连接。然而,也不能排除这种可能性。
It is likely that they will become settled as a "new frontier" that has opened before the crowded populations of the underground peoples of the Forgotten Realms. It is not known whether or not these caverns offer any connections to subterranean regions beyond Far Payit itself. Such links cannot be ruled out, however.

众神喷泉FOUNTAIN OF THE GODS:

  这是一条从远帕伊特中央山脉流出的河流的源泉。DM应当自行选择它是哪条河,以挫败那些可能会尝试提前偷看这条捷径以取得不公平优势的玩家。
This is located at the headwaters of one of the rivers flowing out of Far Payit's central mountain range. The DM should choose one of the rivers, thus thwarting players who may have sneaked a peek at this passage in search of an unfair advantage.

  通向喷泉的路很危险,需要穿越无迹可寻的丛林,沿着蜿蜒曲折的水路探索。鳄鱼和毒蛇沿溪而居,但这些都不是喷泉最有效的保卫者。
The trek to the fountain is a hazardous one, involving exploration through trackless jungle, along a winding, twisting waterway. Crocodiles and venomous snakes dwell along the stream, but these are not the most effective of the fountain's defenders.

  在溪流旁边,离喷泉本身还有一段距离的地方,有一座 小个族裔the Little Folk 的村庄,这些半身人拥有大约200名战士和大量的 箭毒碱箭kurari。他们都很清楚喷泉的魔法力量,并发誓要为了自己而保守这个秘密。他们遇到的任何人类都会被迅速丢到村子下面一个充满泥浆的隧道迷宫中,作为人牲献给这个村庄尊贵的族长——一头栖息在此的巨鳄。
On the bank of the stream, some distance downstream from the fountain itself, is a village of the Little Folk that boasts some two hundred warriors and plenty of kurari -tipped arrows. They well know the magical properties of the fountain, and have sworn to keep its secret for themselves. Any humans they encounter are quickly placed in a mud-filled maze of tunnels below the village, offered there as a sacrifice to the giant crocodile that lives there as the honored patriarch of the village.

  然而,在穿越半身人后,你将遭遇另一队守护者——他们甚至比小个族裔们还更可怕。那是五只潜伏在喷泉周围灌木丛中的美洲豹兽群。据说它们非常聪明、能够使用人类的语言。它们将试图伏击并吞食任何来寻找喷泉的人。
Once one passes the halflings, however, there is another band of guardians—even more fearsome than the Little Folk. This is a pride of five jaguars that lurks in the bushes around the fountain. It is rumored that they are very intelligent, and can use human speech. They will attempt to ambush and devour any who come seeking the fountain.

  喷泉是一股从花岗岩岩墙上的壁龛中喷涌而出的、冒着气泡的小股激流,汇聚在一片百合花池中,然后流入附近的小溪,与该水道的自然河流混合在一起。
The fountain is a small, bubbling torrent that gushes from a niche in a granite wall, collecting in a pool of lilies, before flowing into a nearby stream and mingling with the natural course of that waterway.

  喷泉的水具有强大的特性,但在从井中取出1-6个回合就会消失。这些都可以由DM来裁定,或者用下表来确定从井中喝水的效果。掷20面骰,角色以前每喝过一次喷泉水,就从掷骰结果中减去1。
The waters of the fountain have potent properties which vanish within 1-6 turns of the water being removed from the well. These can be adjudicated by the DM, or he can use the following table to determine the effects of a drink from the well. Roll a d20. Subtract 1 from the die roll for every previous drink that the character has taken from the fountain water.

效果列表Effects Table:诸神喷泉Fountain of the Gods

掷骰点数Die Roll   结果Result
0 或更低       致命毒药!角色必须以-4的惩罚进行对抗毒素豁免检定。Deadly poisonous! Character must make a saving throw versus poison, with a -4 penalty.
1—4         呕吐与反胃的不适感——角色将遭受1d6生命值的伤害,并且在此表的所有后续骰上,遭受-2的修正值(与其它所有修正值累计)。Gagging and retching discomfort—the character suffers 1d6 hp of damage, and also a -2 modifier on all subsequent rolls on this table (cumulative with all other modifiers).
5—7         角色获得1~4个额外生命值,加到他的永久生命值总数中。Character receives 1-4 additional hit points, added to his permanent total.
8           角色魅力值提升1点。Character's Charisma increased by 1.
9           角色智力值提升1点Character's Intelligence increased by 1.
10           角色体质值提升1点Character's Constitution increased by 1.
11—12         角色力量值提升1点Character's Strength increased by 1.
13—14         角色敏捷值提升1点Character's Dexterity increased by 1.
15—16         角色感知值提升1点Character's Wisdom increased by 1.
17           角色选中的能力提升1点。Character's chosen attribute increased by 1.
18           角色得到2-12点额外生命值,加到他的永久生命值总数中。Character receives 2-12 additional hit points, added to his permanent total.
19           角色选中的能力提升2点。Character's chosen attribute increased by 2.
20           DM选择:许愿术Wish,或是角色选中的能力提升3点。DM's choice: Wish, or character's chosen attribute increased by 3.

  关于提升能力请注意:喷泉不能让任何属性提升到超过19。
Note on Increasing Attributes: The fountain will not increase any attribute beyond 19.

马克斯勒城MAXAL——海滨之城CITY BY THE SEA:

  这座城市并无 图伦-伊茨城Tulom-Itzi 的宏伟和规模,但它有几个其它特点,标志着这座城市的独特与重要。
This city does not boast the grandeur or size of Tulom-Itzi, but it has several other features to mark is as unique and important.

  其中最重要的是,它 马兹特克大陆Maztica 为数不多有围墙的城市之一。此外,它还永远壮观美丽的环境,是是迄今为止半岛南部最大的社群。
Most significantly, it is one of the few walled cities of Maztica. Also, it commands a spectacularly beautiful setting, and is by far the largest community in the southern portion of the peninsula.

  这座城市的居民是 伊察人the Itza peoples,目前的人口约有20000(包括居住在外围农业社区的人)。由于与图伦-伊茨城及其它定居点之间没有便捷的陆路交通连接,因此马克斯勒城已经形成了一种偏远的氛围。
The city is inhabited by the Itza peoples, with a current population of perhaps 20,000—including those who live in the outlying farming communities. There is no easy overland connection to Tulom-Itzi—nor to any other city or settlement—so that Maxal has developed a sense of remoteness.

  以马兹特克人的标准来说,当地的居民的航海水平已经相当高。他们使用能够承载40~50名战士的巨大独木舟,穿越 阿祖尔海the sea of Azul。他们甚至与这片海西岸的 绿夷the Green Folk 村落进行着有限的贸易。
The inhabitants do boast a high level of seamanship, for Mazticans. They use huge canoes, capable of carrying forty or fifty warriors, to cross the sea of Azul. They even engage in limited trading with the villages of the Green Folk on the western shores of that sea.

  马克斯勒城坐落在一片狭长凸地的岬角上,俯瞰着一片浅水海湾。城市本身沿着悬崖的顶部延伸,高出其下海岸线约100呎。悬崖并不陡峭,在许多不同的地方,都有小路在其沟壑纵横的表面来回穿行。在悬崖底下,是一片光滑的海滩和布满珊瑚的蔚蓝海水。
Maxal rests upon the headland of a narrow jut of land that overlooks a shallow bay. The city itself stretches along the top of a bluff that is some one hundred feet above the shoreline below. The cliff is not terribly steep, and paths lead up and down its ravine-streaked face in a many different places. The base of the cliff is lined with a fringe of smooth beach and azure, coral-strewn water.

  一片耕地从马克斯勒城向内陆延伸,城市的玉米、豆子和可可都被种植在此。不过,马克斯勒城的生计也同样来自海洋,在海湾水域中有丰富的鱼类和海带,这两者都是居住在南方的伊察人的重要食物来源。
A stretch of arable land extends inland from Maxal, and the city's mayz, beans, and cocoa are grown there. However, an equal amount of Maxal's sustenance comes from the sea, for the waters of the bay are rich in fish and kelp—both important sources of food for the Itza peoples who dwell this far south.

  马克斯勒城被一座伟大的金字塔支配着,这座建筑坐落在最高的海角上,俯瞰着下方的水域。在金字塔周围还有十几座石制建筑——其中包括 夸尔特Qotal阿祖尔Azul 的神殿、城中稀少的勇士们的桑拿房、以及最有影响力的酋长和祭司的大屋子。一座大型市场占据了主要院落的中心。这里进行着大量的物物交换和贸易行为,最常在上午的最后两个小时进行。
Maxal is dominated by one great pyramid, a structure that rests on the highest promontory overlooking the waters below. About a dozen other stone buildings surround the pyramid—these include temples to Qotal and Azul, a sweatlodge for the few knights of the city, and large houses for the most influential chief and priest. A large marketplace occupies the center of the main compound. Much bartering and trading goes on here, most commonly during the last two hours of the morning.

  这座城市的石墙约有15呎高,围绕着中心院落和几百间住宅。沿着城墙内测每隔20码将有一座平台;每个平台都可通过梯子到达,可容纳10名人类战士。
The stone wall of the city his about fifteen feet high, and surrounds this central compound and several hundred abode houses. Platforms are placed at twenty yard intervals along the inside of the wall; each can be reached by a ladder, and can hold 10 human warriors.

  墙外的居民居住在木头、茅草或土坯的房子里,这些房屋沿着海岸和内陆散布了好几哩。它们的类型从永久房屋到极其临时的居所不一而足。大多数永久性建筑周围都有花圃,以及由贝壳组成的白色碎石路。
The population that does not dwell within the walls lives in houses of wood, thatch, or adobe, and these are scattered for several miles along the shore and inland. They range from permanent to extremely temporary. Most of the permanent structures will be surrounded by gardens of flowers and paths of white gravel of crushed shells.

  这座城市有大约一打的大型独木舟,这些独木舟被放置在海滩上,正位于海湾的庇护曲线之内。它们停在沙地上,安全地避开了哪怕最高的海浪。几百艘较小的独木舟也在这里排列着。
The city has about a dozen of the great canoes, and these are kept on the beach just within the sheltering curve of the bay. They rest on the sand, safely out of reach of even the highest waves. Several hundred smaller canoes also line the shore here.

大盐沼THE GREAT SALT MARSH:

  这是一片腥臭的沼泽,占据了 帕伊特半岛the Payit peninsula 的最南端,与 马克斯勒城Maxal 相隔一片海湾。在许多方面,它都聚合了马兹特克沼泽的特点:有荆棘、有疾病、有潜伏的毒蛇与鳄鱼。
This is the fetid swamp that occupies the extreme southern tip of the Payit peninsula, directly across the bay from the city of Maxal. In many ways it is characteristic of all Maztican swamps, with its thorns, its disease, its lurking snakes and crocodiles.

  由于靠近大海,所以盐碱地在涨潮时会被淹没。沼泽中有许多的水池和通道,全都充满了盐水和被海浪带入的各种生命——如螃蟹、软体动物等等。在涨潮时,一些较宽的渠道可以用独木舟沟通。
Because of its proximity to the sea, the saltmarsh is inundated at high tide. It has many pools and channels, and these fill with salt water, and the forms of life—crabs, mollusks, etc.—carried in by the waves. Some of these wider channels can be negotiated by canoe at times of high tide.

  在低潮时,沼泽则是个四处淤泥和危险流沙的地方,几乎无法徒步旅行。大部分水道中的水甚至不足以让独木舟浮起,遑论航行。
At low tide, the marsh is a place of sprawling muck and treacherous quicksand, virtually impenetrable to travel on foot. There is insufficient water in most of the channels to even float a canoe, much less navigate.

  沼泽的中心是 阿苏尔海the Sea of Azul 南部及 壁垒群岛the Barrier Islands 的族裔——鲨华鱼人——的主要食物来源。虽然这些野蛮的鱼人会尽量避免与马兹特克人接触,但他们确实渗透到了盐沼的最深处,收集浅水鱼和植物,并将之带回他们的水下巢穴。如果他们觉得有把握杀死或抓住任何温血敌人,他们就会发起攻击;但他们通常不会攻击大规模的人类队伍,因为他们拼命地保密不想让人知道他们在此处。
The center of the marsh serves as a main food source for a population that dwells in the southern part of the Sea of Azul, and the Barrier Islands: the sahuagin. These savage fish-men try to avoid contact with Maztican humans, but they do penetrate the deepest regions of the salt marsh, gathering shallow-water fish and plantlife to carry back to their submerged lairs. They will attack humans in the marsh if they feel confidant that they can kill or capture all of their warm-blooded foes; they will not usually attack numerous parties of humans, since they strive desperately to keep their presence here a secret.

  他们在此处有一座巢穴,巢穴被精心地掩盖、与周围的沼泽融为了一体。它在一座被泥土覆盖的圆顶内,有三处入口和几间内室,其中一些处于水下。巢穴中有3-18只鲨华鱼人,以及从他们罕见的人类受害者身上收集到的一些财物。
They have a lair here, well-camoflaged to blend in with the surrounding marsh. It is within a mud-caked dome, with three entrances and several interior chambers. Some of these are underwater. There will be 3-18 sahuagin in the lair, as well as a few items of treasure gleaned from their rare human victims.


Advertisement